Traduttore traditore

Entre els traductors n⿿hi ha alguns de molt ineptes o mal intencionats, que han ocasionat casos de castellanització de toponímia catalana sota la influència dels falsos amics. Així, la castellanització en Talleres del carrer barceloní és aberrant ⿿com, d⿿altra banda, totes les traduccions de la toponímia⿿ i, en tot cas, havia de ser Cortadores (Tallers vol dir ⿿les persones que tallen, carnissers⿿). També es diu que en la cartografia militar dels anys cinquanta apareix un pic pirinenc fronterer conegut com a Pic dels tres hereus, nom que va ser traduït, com si fos francès, en Pico de los muy felices.

«La tasca era enorme (els falsos amics)» al nº 58 (1er trimestre del 2007) de la revista Llengua Nacional.

A la es.wikipedia han fet molta feina des d’aquest apunt, però avui encara hi resten algunes d’aquestes traduccions forçades per la dictadura feixista del Franco: Mallorca, el Principat.

Entrades relacionades

2 Comentaris

  1. La troponímia -toponímia mutant- que ofereix qualque menesterio espanyol tampoc no hi col·labora gaire… Com a mínim, la wikingpèdia espanyola no la fan amb els nostres calerons!

  2. Cert Jaume!
    Esperem que poc a poc…

Deixa un comentari

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.