El proper DaDaBIK té traducció al català

Acabo d’enviar la traducció al català del DaDaBIK. El responsable del projecte, Eugenio Tacchini, ens l’ha demanat perquè la nova versió és apunt. ÿs fàcil, basta traduir els missatges nous i no han estat més d’una vintena. La primera traducció va ser més llarga, però fou la meva aportació al projecte junt amb un parell de suggeriments –algun implementat, però no com el vaig enviar, sinó millor encara. ÿs un projecte viu i útil per a moltes aplicacions web. El DaDaBIK serveix per a crear formularis web per a mantenir bases de dades (cercar registres, altes, baixes, modificacions). Crea els formularis al vol segons el que diu una meta-base de dades per a definir les característiques de cada taula i […]

Guardar l’activitat d’un router Linksys WRT54GL amb OpenWRT

Si es té una connexió WiFi oberta pot ser útil guardar tots els registres de connexió, doncs algú podria usar la nostra connexió per a fer qualque il·legalitat per aquests internets. Els routers WiFi perden els logs cada cop que els arranquem o falla el subministrament elèctric. Hi ha una solució: fer que enviï els apunts del registre (el «log») a un ordinador de sobretaula, cosa que significa guardar-los a un disc i poder-ne fer còpia de seguretat.

Tornar enrere programes a la Debian Sid

La Debian Sid és una versió inestable del GNU/Linux perquè hi van a parar tots els programes nous. Tot i ser inestable, dau n’hi do la qualitat del que arriba: no arriba a ensurt trimestral, i quan cau sol tenir solució en poc temps. ÿs el que té estar permanentment al darrer crit en bitologia lliure: de tant en tant els crits són perquè falla un programa important.

Comparativa de tipografies

Darrerament ha arribat un grapat d’actualitzacions dels fonts del GNU/Linux Debian. M’he fixat com poc a poc els que nomen DejaVu estan més ben fets. Són els que tenc seleccionats, perquè és l’ajust per defecte, tenen una llicència prou lliure i estan pensats pel monitor. A una notícia del menéame m’ha cridat la separació entre caràcters a les paraules com «Kylix» o el poc espai entre la «T» i la «u» de «Turbo». Les separacions foren pensades, fa molt, per a fer més llegible el text i van batiar la tècnica com Kerning. Cal aproximar entre sí les lletres que són al costat d’altres lletres rectes i primes, com la «I» o la «T». Passa el mateix amb les que […]

Tema fSpring 1.0 en català pel WordPress

El Josep Llodrà ha traduït al català el tema fSpring 1.0 pel WordPress. El trobareu aquí. També l’he afegit al wiki de la traducció del WordPress al català.