Traducció del català per la WordPress 2.2

En Francesc Hervada ha fet la traducció del WordPress 2.2 a partir de la darrera 2.0.1. Ens avisa amb una entrada al wiki, lloc on hi trobareu els lincs per a descarregar la traducció.

Ignorància crispada

Un fil de subscripció [1] al Technorati m’avisa d’un apunt de blog titolat «Villoslada, responsable de meneame.net, me muestra su indignación por no escribir su nombre en catalán». Crispació Diu «me muestra», però no el vaig cercar pas. Ho contava a un grup d’amics, coneguts i saludats al nótame, no a ell. Si li hagués volgut dir a ell, hauria enviat un comentari al seu blog, però jo no cercava cap confrontació. Hi ha traduccions que són descuid, i a mi també se m’ha escapat qualque Pere a algú que signa Pedro just perquè li estava parlant en català. Però hi ha casos que m’ensumo que no són res d’això, sinó tictac contra la llengua catalana. Que aquest n’era un […]

L’home colonitzat

En algunes territoris, com els de parla espanyola, sovint es té cura de no usar paraules d’altres llegues quan tenen un significat massa diferent –i sobretot si hi ha negocis pel mig. Però al territori .cat no, i ho trobo inquietant. Per exemple, el Mitsubishi Pajero nom Mitsubishi Montero al mercat espanyol, però els que parlem català se suposa que trobarem res estrany en escoltar Volkswagen Passat. Passat de moda? de voltes? de rosca? de preu? fa pudor de podrit? Al web hi trobarem milers de planes en català que diuen home i en clicar-lo no hi apareix pas cap exemplar del gènere dels primats antropoides de la família dels homínids. Ah, és joum! Tant costa dir portada? O plana […]

Tema Misty Look en català pel WordPress

Na Carme Pla m’avisa per correu que ha traduït el tema Misty Look al català. L’he afegit al wiki que usam per a traduir el WordPress al català i poc a poc ja n’hi ha un bon grapat. A veure quan migro el wiki al domini wiki.cat, que encara tenc aparcat.

Feix de fils de subscripció

M’ha agradat el nom que el Geococcyx s’ha empescat per blogroll: feix de fils. Si els RSS són fils de subscripció, un una col·lecció de fils fa un feix. Sí senyor. Potser cal afegir-hi un «de subscripció» car tampoc no diem fils només perquè és equívoc.