<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentaris a: Subtitular la secció d&#8217;internet de l&#8217;Ítaca?</title>
	<atom:link href="http://blog.bitassa.cat/arxiu/2010/01/04/1157/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.bitassa.cat/arxiu/2010/01/04/1157/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=subtitular-la-seccio-dinternet-de-litaca</link>
	<description>Bitologia recreativa</description>
	<lastBuildDate>Mon, 02 Jan 2012 12:46:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>Per: ginela</title>
		<link>http://blog.bitassa.cat/arxiu/2010/01/04/1157/comment-page-1/#comment-108928</link>
		<dc:creator>ginela</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 11:18:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bitassa.cat/?p=1157#comment-108928</guid>
		<description>Mui bueno sigue asi :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mui bueno sigue asi <img src='http://blog.bitassa.cat/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: CiberSheep</title>
		<link>http://blog.bitassa.cat/arxiu/2010/01/04/1157/comment-page-1/#comment-98947</link>
		<dc:creator>CiberSheep</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 23:51:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bitassa.cat/?p=1157#comment-98947</guid>
		<description>Jo que som un poc caparrut vaig subtitluar un capítol de Jat Lag (són 20 minuts i vaig estar una hora i mitja).

La sincronització dels subtítols és molt fàcil amb Sustitle WorkShop ( http://www.urusoft.net/ gratuït i en català).

Podriem fer un intercanvi...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jo que som un poc caparrut vaig subtitluar un capítol de Jat Lag (són 20 minuts i vaig estar una hora i mitja).</p>
<p>La sincronització dels subtítols és molt fàcil amb Sustitle WorkShop ( <a href="http://www.urusoft.net/" rel="nofollow">http://www.urusoft.net/</a> gratuït i en català).</p>
<p>Podriem fer un intercanvi&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Benjamí</title>
		<link>http://blog.bitassa.cat/arxiu/2010/01/04/1157/comment-page-1/#comment-94426</link>
		<dc:creator>Benjamí</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 17:32:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bitassa.cat/?p=1157#comment-94426</guid>
		<description>Moltes gràcies!  No he dit res per un atac de feina però hi penso.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Moltes gràcies!  No he dit res per un atac de feina però hi penso.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: juli</title>
		<link>http://blog.bitassa.cat/arxiu/2010/01/04/1157/comment-page-1/#comment-94285</link>
		<dc:creator>juli</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 22:13:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bitassa.cat/?p=1157#comment-94285</guid>
		<description>telefónica ho fa això per  devers 100000 euros! XD
 m&#039;apunt a sa comunitat si es forma tal, zapa pren nota...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>telefónica ho fa això per  devers 100000 euros! XD<br />
 m&#8217;apunt a sa comunitat si es forma tal, zapa pren nota&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: MISELLO</title>
		<link>http://blog.bitassa.cat/arxiu/2010/01/04/1157/comment-page-1/#comment-94138</link>
		<dc:creator>MISELLO</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 16:07:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bitassa.cat/?p=1157#comment-94138</guid>
		<description>Rectifico una cosa: Havia dit que es necessiten 6 persones i només n&#039;he posat 5. El sext seria l&#039;encarregat de revisar-ho tot i coordinar-ho (que també hi ha feina).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rectifico una cosa: Havia dit que es necessiten 6 persones i només n&#8217;he posat 5. El sext seria l&#8217;encarregat de revisar-ho tot i coordinar-ho (que també hi ha feina).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: MISELLO</title>
		<link>http://blog.bitassa.cat/arxiu/2010/01/04/1157/comment-page-1/#comment-94137</link>
		<dc:creator>MISELLO</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 16:04:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bitassa.cat/?p=1157#comment-94137</guid>
		<description>Hola, jo he fet aquest petit treball.

http://www.museu-tecnologic.org/~mserra/vid/Itaca_20091218.zip

He agafat el vídeo del programa de dia 18 de Desembre. L&#039;he davallat mitjançant una extensió del firefox (Download Helper crec que es diu). Amb un programa que tinc l&#039;he passat a mp4 i l&#039;he retallat a només 1 minut (basta per veure el que he fet).
 Després he creat 3 fitxers de subtítols amb el mateix nom però acabats amb l&#039;extensió .srt. Cada fitxer d&#039;aquests està en un idioma distint: català, castellà i angles. Els he comprimit amb el nom de l&#039;idioma que representen perquè un futur usuari només descomprimeixi el que li interessi (només n&#039;hi pot haver-hi un ja que tenen el mateix nom).

No se amb quin format vol youtube els fitxers de subtítol, no ho he fet mai. Però jo he utilitzat el reproductor VLC i automàticament m&#039;agafa el fitxer de subtítols corresponent si està dins la mateixa carpeta que el fitxer de vídeo.
 Jo només he fet un minut de programa i sort que esteis 24 segons sense xerrar que sinos ... xD
 Si es fa d&#039;aquesta manera o d&#039;una semblant crec que es necessitarien 6 persones (esclaus/becaris/voluntaris):
1 que escrigui en català tot el que deis en un fitxer de text pla.
2 que s&#039;encarreguin de sincronitzar-ho (ha estat el que m&#039;ha duit més feina, per això dic que millor que no ho faci un tot sol (igual la pràctica hi fa molt))
1 que tradueixi del català al castellà (millor si es el fitxer ja sincronitzat)
1 darrer que tradueixi del castellà (o del català) a l&#039;anglès.

 El principal problema que m&#039;he trobat i encara no he solucionat, han estat els accents, les &#039;ç&#039; i les &#039;ñ&#039;. La manera en que ho he deixat no es presentable, ja que faig moltes faltes i m&#039;expresso molt malament xD
 Però ho he fet igualment per si la idea t&#039;agrada. A partir d&#039;aquí només es necessitarien els voluntaris que he anomenat.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, jo he fet aquest petit treball.</p>
<p><a href="http://www.museu-tecnologic.org/~mserra/vid/Itaca_20091218.zip" rel="nofollow">http://www.museu-tecnologic.org/~mserra/vid/Itaca_20091218.zip</a></p>
<p>He agafat el vídeo del programa de dia 18 de Desembre. L&#8217;he davallat mitjançant una extensió del firefox (Download Helper crec que es diu). Amb un programa que tinc l&#8217;he passat a mp4 i l&#8217;he retallat a només 1 minut (basta per veure el que he fet).<br />
 Després he creat 3 fitxers de subtítols amb el mateix nom però acabats amb l&#8217;extensió .srt. Cada fitxer d&#8217;aquests està en un idioma distint: català, castellà i angles. Els he comprimit amb el nom de l&#8217;idioma que representen perquè un futur usuari només descomprimeixi el que li interessi (només n&#8217;hi pot haver-hi un ja que tenen el mateix nom).</p>
<p>No se amb quin format vol youtube els fitxers de subtítol, no ho he fet mai. Però jo he utilitzat el reproductor VLC i automàticament m&#8217;agafa el fitxer de subtítols corresponent si està dins la mateixa carpeta que el fitxer de vídeo.<br />
 Jo només he fet un minut de programa i sort que esteis 24 segons sense xerrar que sinos &#8230; xD<br />
 Si es fa d&#8217;aquesta manera o d&#8217;una semblant crec que es necessitarien 6 persones (esclaus/becaris/voluntaris):<br />
1 que escrigui en català tot el que deis en un fitxer de text pla.<br />
2 que s&#8217;encarreguin de sincronitzar-ho (ha estat el que m&#8217;ha duit més feina, per això dic que millor que no ho faci un tot sol (igual la pràctica hi fa molt))<br />
1 que tradueixi del català al castellà (millor si es el fitxer ja sincronitzat)<br />
1 darrer que tradueixi del castellà (o del català) a l&#8217;anglès.</p>
<p> El principal problema que m&#8217;he trobat i encara no he solucionat, han estat els accents, les &#8216;ç&#8217; i les &#8216;ñ&#8217;. La manera en que ho he deixat no es presentable, ja que faig moltes faltes i m&#8217;expresso molt malament xD<br />
 Però ho he fet igualment per si la idea t&#8217;agrada. A partir d&#8217;aquí només es necessitarien els voluntaris que he anomenat.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: aniol</title>
		<link>http://blog.bitassa.cat/arxiu/2010/01/04/1157/comment-page-1/#comment-94131</link>
		<dc:creator>aniol</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 13:45:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bitassa.cat/?p=1157#comment-94131</guid>
		<description>Crec que a YouTube, tan sols pujant l&#039;arxiu amb la transcripció feta a un idioma (català, castellà, anglès,...) després els visitants poden usar l&#039;eina Google Translate per obtenir els subtítols en qualsevol dels idiomes que ofereix el traductor de Google. Tot a través de la pròpia pàgina de YouTube i &lt;a href=&quot;http://box.jisko.net/i/073448.png&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;l&#039;elecció de l&#039;idioma dels subtítols també es fa des dels propis botons que apareixen en el vídeo&lt;/a&gt;.
Pots comprovar-ho en aquest:
http://www.youtube.com/watch?v=kTvHIDKLFqc
http://www.youtube.com/watch?v=QRS8MkLhQmM
No és que m&#039;apassioni YouTube, però és qui ofereix aquesta útil eina.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Crec que a YouTube, tan sols pujant l&#8217;arxiu amb la transcripció feta a un idioma (català, castellà, anglès,&#8230;) després els visitants poden usar l&#8217;eina Google Translate per obtenir els subtítols en qualsevol dels idiomes que ofereix el traductor de Google. Tot a través de la pròpia pàgina de YouTube i <a href="http://box.jisko.net/i/073448.png" rel="nofollow">l&#8217;elecció de l&#8217;idioma dels subtítols també es fa des dels propis botons que apareixen en el vídeo</a>.<br />
Pots comprovar-ho en aquest:<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=kTvHIDKLFqc" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=kTvHIDKLFqc</a><br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=QRS8MkLhQmM" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=QRS8MkLhQmM</a><br />
No és que m&#8217;apassioni YouTube, però és qui ofereix aquesta útil eina.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: peptorro</title>
		<link>http://blog.bitassa.cat/arxiu/2010/01/04/1157/comment-page-1/#comment-94130</link>
		<dc:creator>peptorro</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 13:26:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bitassa.cat/?p=1157#comment-94130</guid>
		<description>Baixant pelis via torrent, veig que que els subtitols sols son un arxiu de text pla.
Investigant un poc:
http://belinuxmyfriend.blogspot.com/2008/03/gnome-subtitles-editor-de-subtitulos.html

gnome-subtitles
Sembla que hi es als sources de lenny.

pep@torro:~$ aptitude search gnome-subtitles
p   gnome-subtitles</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Baixant pelis via torrent, veig que que els subtitols sols son un arxiu de text pla.<br />
Investigant un poc:<br />
<a href="http://belinuxmyfriend.blogspot.com/2008/03/gnome-subtitles-editor-de-subtitulos.html" rel="nofollow">http://belinuxmyfriend.blogspot.com/2008/03/gnome-subtitles-editor-de-subtitulos.html</a></p>
<p>gnome-subtitles<br />
Sembla que hi es als sources de lenny.</p>
<p>pep@torro:~$ aptitude search gnome-subtitles<br />
p   gnome-subtitles</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

